Pod motom „Da wohnt ein Sehnen tief in uns“ (Duboko u nama leži čežnja) u Pforzheimu je u nedjelju, 21. srpnja 2024. u crkvi Srca Isusova (Herz-Jesu Kirche) upriličeno tradicionalno misno slavlje i druženje svih misijskih zajednica koje djeluju na području župe Pforzheim. Događaj je to poznat pod nazivom ‘Fest der Missionen’ (Slavlje misijskih zajednica).
Svečano misno slavlje u 10 sati predvodio je kapelan u Pforzheimu vlč. Dominik Albert, a s njim su suslavili svećenici iz portugalske, poljske, kaldejske, talijanske, afričke i mađarske zajednice. Crkva je bila puna vjernika porijeklom iz Portugala, Poljske, Italije, Hrvatske i Bosne i Hercegovine, Vijetnama, Mađarske, Španjolske te s područja Kaldeje i Afrike.
U ime hrvatske katoličke zajednice okupljene je vjernike na početku pozdravio i uputio prigodnu riječ pastoralni djelatnik Darko Rubčić. Član misijskog vijeća Miroslav Lukić pročitao je zaziv za jedinstvo kršćana unutar molitve vjernika, a naš je crkveni zbor izveo tri pjesme za vrijeme pričesti.
Po završetku misnoga slavlja vjernici su nastavili druženje uz zakusku na platou ispred crkve. Na stolovima su se našla jela (fingerfood) iz različitih kuhinja svijeta. Naša hrvatska zajednica se predstavila s ukusnim kolačima koje su pripravile članice Inicijative ’40 dana za život’ i druge domaćice.
Ovaj godišnji internacionalni susret vjernika iz različitih misijskih zajednica sabranih oko stola Gospodnjega na najbolji način pokazuje univerzalnost naše Crkve – ona je katolička, sveopća. Iako molimo i pjevamo na različitim jezicima, svi smo istim Duhom povezani.
Moto susreta „Da wohnt ein Sehnen tief in uns“
Riječi za moto susreta „Da wohnt ein Sehnen tief in uns“ uzete su iz naslova istoimene duhovne pjesme. Pjesma se u originalu zove „There is a longing in our hearts“ i napisala ju je britanska skladateljica i katolička liturgičarka Anne Quigley. Pjesmu je na njemački prepjevao njemački evangelički svećenik i kantautor Eugen Eckert. Ovdje donosimo prijevod i prepjev na hrvatski bosanskog franjevca fra Mire Jelečevića.
There is a longing in our hearts
There is a longing in our hearts, o Lord for you to reveal yourself to us.
There is a longing in our hearts for love we only find in you, our God.
For justice, for freedom, for mercy, hear our prayer
In sorrow, in grief, be near, hear our prayer, o God.
For wisdom, for courage, for comfort, hear our prayer.
In weakness, in fear, be near, hear our prayer, o God.
Lord, save us, take pity, light in our darkness.
We call you we wait. Be near, hear our prayer, o God.
/Originalni tekst: Anne Quigley/
Da wohnt ein Sehnen tief in uns
Da wohnt ein Sehnen tief in uns, o Gott, nach dir, dich zu sehn, dir nah zu sein.
Es ist ein Sehnen, ist ein Durst nach Glück, nach Liebe, wie nur du sie gibst.
Um Frieden, um Freiheit, um Hoffnung bitten wir.
In Sorge, im Schmerz. Sei da, sei uns nahe, Gott.
Um Einsicht, Beherztheit, um Beistand bitten wir.
In Ohnmacht, in Furcht. Sei da, sei uns nahe, Gott.
Um Heilung, um Ganzsein, um Zukunft bitten wir.
In Krankheit, im Tod. Sei da, sei uns nahe, Gott.
Dass du, Gott, das Sehnen, den Durst stillst, bitten wir.
Wir hoffen auf dich. Sei da, sei uns nahe, Gott.
/Prepjev na njemački: Eugen Eckert/
Srca nam čeznu za licem tvojim
Srca nam čeznu za licem tvojim,
Za ljubavlju koju samo ti daješ, o Bože naš.
Daruj nam pravde, slobode, milosti.
U brizi i boli budi uz nas, o Bože naš.
Daruj nam znanje, srca nam hrabri i tješi.
U nemoći i strahu uz nas budi, o Bože naš.
Budi sve naše i naš spas, zadnji vremena čas.
U bolesti i smrti budi uz nas, o Bože naš.
Utaži čežnje srca i počuj molitvu našu
Jer tebi se nadamo, tebe ljubimo, o Bože naš.
/Prepjev na hrvatski: fra Miro Jelečević/